Eine Publikation, 4 Sprachen … und eine Fülle an didaktischen Materialien per l’italiano!

4 Fliegen mit einer Klappe ist soeben beim Verlag Salvioni erschienen. Dieses ungewöhnliche viersprachige Buch besteht aus einem Strauss an französischen, deutschen, italienischen und rätoromanischen Redewendungen. Begleitet von originellen Illustrationen vermittelt diese Publikation einen unterhaltsamen und witzigen Einblick in die schweizerische Mehrsprachigkeit. Darüber hinaus stehen didaktische Arbeitsblätter für den Unterricht von Italienisch als Fremdsprache kostenlos zur Verfügung. Das CeDiLE gibt einen kurzen Überblick über dieses eklektische Projekt.

Man nehme zuerst ein Dutzend Sprachwissenschafter*innen sowie zwanzig Didaktiker*innen, füge ungefähr die gleiche Menge talentierter Schweizer Illustrator*innen bei (etwa Kati Rickenbach, ALEXIA, Peter Gut, Felix Schaad und SWEN für die Deutschschweiz), rühre diesen Fonds mit Bundes- und institutionellen Subventionen an und vergesse nicht, der gelehrten Mischung eine Prise mehrsprachigen helvetischen Patriotismus‘ beizugeben. Dann lasse man das Ganze während einiger Jahre köcheln, verfeinere es durch einen Farbdruck und geniesse das Ergebnis: ein köstliches viersprachiges Buch (Französisch, Deutsch, Italienisch und Rätoromanisch), in dem auf 280 Seiten der Ursprung und die Bedeutung von Redewendungen mit viel Humor und Scharfsinn entschlüsselt werden! Das Buch und die dazugehörende Webseite sind nicht nur eine Gelegenheit, die vierseitige Mehrsprachigkeit der Schweiz zu feiern, es handelt sich auch um eine Aktion zur Förderung des Italienischunterrichts.

Von der Förderung des Italienischen zum mehrsprachigen und interkulturellen Dialog

4 Fliegen mit einer Klappe ist das Ergebnis einer langen Zusammenarbeit von Personen mit unterschiedlichem sprachlichem, kulturellem und beruflichem Hintergrund. Die Idee zu dieser literarischen und pädagogischen Mixtur entstand zwischen 2013 und 2018 anlässlich der durch die Schweiz ziehenden Veranstaltungsreihe „Settimana della Svizzera italiana‟, die von der Università della Svizzera italiana organisiert wurde. Nicole Bandion, die für das Projekt verantwortlich zeichnet, erklärt in der Einleitung zum Buch den Leitgedanken, nämlich Redewendungen zu entdecken, die Bilder verwenden, welche in den einzelnen Landessprachen radikal unterschiedlich sein können. Bundesrat Ignazio Cassis hat diese konzeptionellen Unterschiede offensichtlich selbst erlebt, denn er erklärt im Vorwort, dass die sieben Weisen ganz verschiedene Worte benutzen, um dieselbe Idee auszudrücken:

Wenn uns eine Sache nichts angeht, spreche ich von Kohlköpfen («Non sono cavoli nostri»), die Bundesräte Berset und Parmelin greifen auf Zwiebeln zurück («C’est pas nos oignons »), während die Bundesrätinnen Amherd, Keller-Sutter und Sommaruga sowie Bundesrat Maurer Bier ins Spiel bringen («Das ist nicht unser Bier»). Dank diesem Buch erfahren wir ausserdem, dass man auf Rätoromanisch auf das Einmaleins zurückgreift!

Ignazio Cassis, https://quadrilingues.ch/ (abgerufen am 27.10.2020)

Es geht also nicht einfach darum, Bilder zu präsentieren, die diesen vier Sprachen gemeinsam sind, sondern vielmehr darum zu veranschaulichen, wie vielfältig die Konzepte sind, die die jeweiligen Landessprache prägen, bis hin zu unübersetzbaren Exoten wie „Abbiamo fatto 30, facciamo 31‟ („Wir haben 30 gemacht, machen wir 31‟, Nr. 16) oder „Y a pas le feu au lac‟ („Es hat kein Feuer im See‟, Nr. 44). Und sollten Sie auf Italienisch, Rätoromanisch oder (Schweizer-)Deutsch nur Bahnhof verstehen: Alles kein Problem! Sprachwissenschaftler*innen haben amüsante und dennoch wissenschaftliche Erklärungen in allen vier Sprachen zu Papier gebracht. Das Endprodukt ist äusserst gut dokumentiert und der Druck von schöner Qualität, sodass die Texte und Illustrationen leuchten können.

Gehaltvolle und vielseitige Ressourcen für den Italienischunterricht

Die Website ergänzt das Buch mit zahlreichen Arbeitsblättern für den Unterricht von Italienisch als Fremdsprache. Diese didaktischen Materialien für die Primar-, Sekundarstufe 1 und 2 wurden von Didaktiker*innen der Pädagogischen Hochschule Graubünden (PHGR) und derjenigen des Tessins (SUPSI) erstellt. Sie umfassen Aktivitäten, die auf den italienischen Redewendungen des Buches basieren und auf spielerische Weise die Kommunikationsfähigkeiten fördern. In den Erklärungen für die Lehrerinnen und Lehrer wird nicht um den heissen Brei herumgeredet: Sie sind klar geschrieben und enthalten Hinweise oder Anpassungen an die Lehrpläne der West- und der Deutschschweiz. Sie können kostenlos als PDF heruntergeladen werden und sind für typische Aktivitäten im Klassenzimmer geeignet. Man mag ein wenig den Mangel an Interaktivität zwischen dem Inhalt dieser PDF-Dokumente und den im Internet verfügbaren Ressourcen bedauern, doch Italienischlehrer*innen werden die Vielfalt, den Humor und die Stimmigkeit der vorgeschlagenen Aktivitäten zu schätzen wissen.

Gehen Sie für einige Appetithäppchen auf die Website www.viersprachig.ch. Dort finden Sie ausserdem noch interaktive Medieninhalte in allen vier Sprachen („Bereich Sprachen‟), etwa Aufnahmen aller sechs rätoromanischen Idiome sowie weitere dialektologische Kleinode aus dem Italienischen, Französischen und Schweizerdeutschen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert