Hals- und Beinbruch / Ça passe ou ça casse: Ein ernsthaftes Spiel, das mit Humor das Sprachenlernen im Krankenhausumfeld unterstützt [Bericht]

Entrée dans le jeu Ça passe ou ça casse / Hals- und Beinbruch*

Ein ernsthaftes Spiel, um lachend die Sprache zu erlernen, die im Krankenhausumfeld nützlich ist? Dieser Herausforderung stellten sich die Referentinnen und Referenten der Veranstaltungsreihe am 14. April 2025 : Daniela Lurman-Lange, Verantwortliche Mehrsprachigkeit und Deutschlehrerin am Spital Freiburg (HFR), Marika Bana, assoziierte Professorin an der Hochschule für Gesundheit Freiburg (HEdS-FR), David Hofer, Partner und Entwickler bei der Firma DNA-Studios, die sich auf die Entwicklung von „ernsthaften Spielen“ spezialisiert, und Antoine Débois, Content Creator.

Zusammen stellten sie das Ergebnis ihrer vierjährigen Arbeit vor: Hals- und Beinbruch (Ça passe ou ça casse auf französisch) ist ein frei zugängliches Videospiel, das entwickelt wurde, um den sehr spezifischen Bedürfnissen der unterschiedlichen Lernenden gerecht zu werden. Die Referentinnen und Referenten zeigten, wie sie ein Gleichgewicht zwischen didaktischen und praktischen Zwängen gefunden haben, um die deutsch-französische Zweisprachigkeit in einem Freiburger Krankenhaus zu fördern.

De gauche à droite : Marika Bana, David Hofer, Daniela Lurman-Lange et Antoine Débois

Un public très varié dans un contexte très spécifique

Ça passe ou ça casse, Hals- und Beinbruch dans la version en allemand, a été conçu pour répondre aux besoins linguistiques de l’hôpital fribourgeois, c’est-à-dire des personnes qui y sont employées, soit potentiellement 3’500 femmes et hommes sur quatre sites (Fribourg, Tafers, Meyriez, Riaz), avec des formations et métiers différents dans les divers services, 80 nationalités dont les un·es sont à divers degrés francophones et les autres germanophones, et de toutes les générations : de la formation à la retraite.
Au-delà de la diversité, des points communs sont à noter : une charge de travail très importante, notamment dû à un manque de personnel.

Des cours de Français Langue Étrangère (FLE) et d’Allemand Langue Étrangère (DaF) spécifiques aux professions hospitalières sont proposés gratuitement et peuvent être suivis sur le temps de travail la première année. Ces cours sont l’occasion de travailler sur la communication et permettent une grande variabilité des échanges. La motivation des étudiant·es est donc très élevée. Mais pour revoir et ancrer le vocabulaire et les expressions employées le plus fréquemment, un premier besoin a été identifié : une appli, complémentaire des cours et spécifique à la profession.
Au-delà de la première année, il est difficile pour beaucoup de poursuivre les cours, quel que soit leur souhait. Le besoin d’un outil permettant à ces personnes de revoir ou d’apprendre en autonomie des expressions spécifiques à leur profession s’est ainsi manifesté.
Quant aux soignants·es en formation à la Haute école de santé Fribourg, il s’est avéré qu’il leur serait utile de pouvoir travailler la compréhension orale, avec des extraits à écouter.

Un jeu sérieux mais amusant qui peut être joué pendant une pause, dans le bus, lors d’une garde de nuit […] — et aussi un jeu inclusif, tant visuellement dans la représentation des genres, générations et couleurs de peau que dans les choix de professions.

Des besoins divers, mais dans lesquels Daniela Lurman-Lange a recherché les synergies. Le matériel devra donc

  • … être conçu comme un accompagnement ludique des cours de FLE et DaF et comme un outil, certes insuffisant pour apprendre la langue, pour ceux·celles qui ne peuvent assister aux cours
  • … être facile d’accès
  • … être ludique et humoristique
  • … tenir compte de la diversité des joueurs·euses
  • … porter sur les spécificités linguistiques et communicatives des métiers de l’hôpital
  • … préparer la communication orale : production et compréhension

Bref, un jeu qui permette de revoir et de mémoriser un ensemble d’expressions et de termes récurrents dans les métiers hospitaliers — un jeu sérieux mais amusant qui peut être joué pendant une pause, dans le bus, lors d’une garde de nuit particulièrement calme ou confortablement installé chez soi — et aussi un jeu inclusif, tant visuellement dans la représentation des genres, générations et couleurs de peau que dans les choix de professions.

Allemand ou suisse allemand ?

Ce qui est très important, la question principale à laquelle nous sommes toujours confrontées, c’est celle du dialecte.

Daniela Lurman-Lange

Si on ne peut douter que l’apprentissage linguistique facilite la communication, il serait tout aussi illusoire d’en attendre la solution à toutes les difficultés. L’expérience a montré à Daniela Lurman-Lange que la question des dialectes suisses alémaniques constituait une préoccupation largement partagée. Et il semble bien que les enseignant-es en chair et en os des cours de langue à l’hôpital fribourgeois soient les mieux à même de susciter des discussions constructives à ce sujet.

Voici ce que précise Daniela Lurman-Lange à ce sujet :

« Ce qui est très important, la question principale à laquelle nous sommes toujours confrontées, c'est celle du dialecte.
Les francophones ont eu 10 ans d’allemand à l'école à Fribourg. Et après, dans leur vie professionnelle, ils et elles sont confronté·es au dialecte singinois. [
Rires des auditeurs·trices] Je sais que vous connaissez aussi cette situation, côté francophone ou germanophone. C’est très important de thématiser ce challenge dans les cours. Il arrive souvent que les germanophones répondent en français aux francophones qui ont pourtant fait l’effort de parler allemand. Pour les francophones, c’est parfois déstabilisant, ils pensent que leur allemand est mauvais et ce n’est pas du tout vrai, alors que pour les germanophones, c’est une question de politesse, de gentillesse : ils et elles font un pas vers les francophones ou n’ont pas envie de parler en « Schriftdeutsch ».
Voici un malentendu typique dont nous parlons en cours. A ce sujet, je suis toujours à l'écoute. C'est souvent sujet à discussion. Alors, je communique ce que je sais de la perspective de l’autre : le point de vue des francophones aux germanophones, et vice-versa. Avec ces deux voix, nous discutons des solutions possibles.  Il y a souvent des choses très bonnes qui sortent. En fait, les personnes des deux côtés sont frustrées, les deux ressentent les mêmes sentiments. Et si les deux se réunissent et changent de perspective, les un·es comme les autres sont prêt·es à s’ouvrir à l'autre et à trouver une voie. C'est une question qui revient dans les cours. Et d’en parler, ça les motive à se lancer. »

Daniela Lurman-Lange

Dans le jeu, les propos en allemand ont été enregistrés par un Fribourgeois dont l’extravagante tâche consistait à garder une nette coloration helvétique sans être trop « local » : une nouvelle occasion de sourire – et de lancer une discussion !

Toutes les réponses en un jeu

Marika Bana, Daniela Lurman-Lange ainsi conçu un jeu en accès libre avec David Hofer et Antoine Débois. Inspiré par les jeux vidéo des années 80, Ça passe ou ça casse met en scène des situations du quotidien hospitalier avec distance et humour dans un univers coloré.
Pour définir les expressions et mots de vocabulaire à intégrer, l’expérience des enseignantes constitue la première source d’inspiration avec le matériel développé au fil des années pour les cours de langue en réponse aux besoins des apprenant·es. Comprendre les parties du corps, par exemple, est nécessaire pour les personnes à l’accueil qui doivent orienter les patient·es, les infirmiers·ières, etc. Si du matériel existant a été consulté (livres sur la santé et les soins, liste d’expressions de base réalisée par le service des urgences), ces sources ont été révisées et corrigées pour que les expressions choisies correspondent bien à l’usage en Suisse et répondent aux exigences d’une communication patients·es-spécialistes de qualité.

Localiser la douleur dans Ça passe ou ça casse*

Dans Ça passe ou ça casse, le·la joueur·euse incarne une personne qui travaille à l’hôpital.
L’hôpital est rempli de patient·es incroyables dont il faut s’occuper. A l’arrivée d’une nouvelle patiente, par exemple, il s’agit de décider si la personne doit être admise ou si c’est une visiteuse, puis le cas échéant, il faut l’amener à une chambre, localiser la douleur, l’amener en salle d’opération, choisir avec elle son menu en fonction de ses allergies, etc. C’est le joueur·euse qui choisit son parcours dans l’hôpital.

Pour l’instant, le niveau débutant a été créé pour les services des urgences, de l’admission, de l’hôtellerie et des soins (infirmiers·ières et médecins).

Mais n’en dévoilons pas trop !


Jetzt sind Sie dran!

Entdecken Sie den blutigen Humor von Hals- und Beinbruch / Ça passe ou ça casse und testen Sie Ihre Wortschatzkenntnisse im Gesundheitsbereich auf Französisch oder Deutsch!

Hals- und Beinbruch / Ça passe ou ça casse ist ein Projekt des hôpital fribourgeois (HFR) in Zusammenarbeit mit der Haute école de santé Fribourg (HEdS-FR). Es wurde von DNA Studios entwickelt. Bitte schicken Sie ihre Rückmeldungen über die Spielplattform, damit das Spiel verbessert wird!

Zum Spiel:
Ça passe ou ça casse zum Französischlernen
Hals- und Beinbruch zum Deutschlernen

Zur Projektbeschreibung auf der Webseite des hôpital fribourgeois (HFR) (FR & DE)

Zur Projektvorstellung auf der Webseite von DNA Studios (FR & EN)

*Die Bilder werden mit freundlicher Genehmigung von DNA Studios veröffentlicht


Abonnieren Sie die CeDiLE-Podcasts auf Ihrer bevorzugten Streaming-Plattform: Spotify, Deezer und viele andere!

(Wieder-)Entdecken Sie das Forum für die Zweisprachigkeit und seine Aktivitäten :

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert