Wie kann der Französischunterricht für Jugendliche mit unterschiedlichen Erstsprachen, die eine Berufsausbildung machen, sinnvoll gestaltet werden? Das Projekt DiCoi – « Digitalisation, Corpus et Interaction » – taucht in berufliche Sprachpraktiken ein, die bisher wenig erforscht und noch weniger didaktisch aufbereitet wurden. In Zusammenarbeit mit den « Centres de Formation Professionnelle de l’État de Fribourg » liefert diese am wissenschaftlichen Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit durchgeführte Forschung nützliche didaktische Ressourcen für den mündlichen Französischunterricht und unterstützt dabei Lernende und Ausbildner:innen. Ein Gespräch von Philippe Humbert mit France Rousset, die als Linguistin und Lehrerin aktiv an der Erstellung dieser ungewöhnlichen Korpora und Unterrichtsmaterialien mitgewirkt hat.
Étudier et enseigner une « grammaire de l’oral »
Dirigé par Prof. Anita Thomas, DiCoi (2021-24) est un projet relativement complexe, car il se compose d’une variété de corpus existants et nouveaux. Pour aller à l’essentiel, la recherche s’articule à travers deux objectifs principaux : d’une part, DiCoi cherche à « construire du matériel didactique à partir d’enregistrements de conversations authentiques (corpus de langue parlée) et d’autre part à décrire le développement des compétences d’interactions de manière longitudinale (sur 2 ans) à partir d’enregistrements d’interactions libres. » (source consultée le 07.05.2024 : https://dicoi.ch/about/ ) Du côté qui intéressera plutôt la recherche, DiCoi contribue à alimenter des corpus qui permettent d’étudier l’évolution de la compétence d’interaction en FLE. Du côté plutôt pratique enseignante, DiCoi a didactisé de nombreuses séquences interactionnelles qui peuvent soit être utilisées par les élèves de façon autonomes, soit servir de matériel pédagogique pour le corps enseignant actif dans la formation professionnelle. S’il est bien pris en main, ce matériel peut même être utilisé au secondaire I et II pour enseigner l’oral à des jeunes qui ne se destinent pas forcément à une formation professionnelle.
DiCoi fournit des ressources qui permettent de travailler sur ce qu’on peut appeler la « grammaire de l’oral » : le fonctionnement particulier de la langue parlée. Ainsi, le matériel cible le travail sur les marqueurs discursifs, comme « genre », « du coup » ou la réalisation de la négation à l’oral avec ou sans « ne ». En outre il comprend des séquences spécifiques au public avec lequel le projet a travaillé : des professionnel·les de la menuiserie, des installations sanitaires, de la cuisine ou encore de la couture.
Les apprenti·es migrants : un public sous-représenté dans les recherches sur l’apprentissage des langues étrangères
Plus concrètement, dans DiCoi, on découvre des populations et métiers peu représentés dans les manuels de FLE classiques : des hommes et des femmes interagissent pour structurer et coordonner des actions manuelles, comme réparer des canalisations, monter un meuble en bois, faire de la couture ou encore cuisiner dans un restaurant. Le corpus de DiCoi se distingue ainsi des corpus habituellement rencontrés en linguistique et en didactique des langues (étrangères).
Dans DiCoi, on découvre des populations et métiers peu représentés dans les manuels de FLE classiques
Comme l’explique France Rousset dans ce podcast, rares sont les corpus FLE qui se construisent à partir de publics-cibles qui se destinent à une formation plus manuelle. En effet, les manuels sont généralement conçus soit à usage universel (tout public), souvent pour des étudiant·es s’orientant vers des parcours plus académiques et intellectuels. Dans le podcast, France Rousset raconte comment les élèves allophones en difficulté scolaire se sont appropriés les moments d’enregistrement et les séquences pédagogiques.
Ne pas négliger les enjeux de la littératie numérique
DiCoi offre de nombreux contenus interactifs désormais mis à disposition gratuitement en ligne sur www.dicoi.ch : des vidéos et des audios accompagnés de transcriptions, de mises en contexte et de questions ciblées pour nous inciter à observer par nous-mêmes comment les personnes qui interagissent structurent leur discours. Accessibles via n’importe quel support numérique (smartphone, tablette, ordinateur), ces contenus digitalisés ont l’avantage de permettre aux apprenant·es de réécouter plusieurs fois des séquences plus complexes. Pour les formatrices et formateurs (et l’équipe de recherche), il est possible de suivre l’évolution des apprentissages et d’identifier les séquences plus faciles ou difficiles à comprendre.
Au-delà de la langue, savoir accéder aux ressources en ligne et les utiliser de façon efficace représentent un apprentissage à part entière.
Dans le podcast, France Rousset raconte aussi que l’utilisation de ces outils mis en ligne a présenté de nombreux défis pour l’ensemble des participantes et participants. Au-delà de la langue, savoir accéder aux ressources en ligne et les utiliser de façon efficace représentent un apprentissage à part entière. Formatrices et formateurs, prévoyez donc un peu de temps pour accompagner vos élèves dans la prise en main de ces ressources.
Genre t’es cuisinier et tu sais pas cuire des pâtes ?!
Les analyses des productions des élèves sont encore en cours, mais quelques résultats pointent déjà le bout de leur nez. En guise de teaser, France Rousset nous explique que les apprenant·es parviennent relativement aisément à utiliser le mot « genre » comme marqueur discursif à l’oral. En outre, ils/elles n’utilisent pratiquement jamais « ne » pour marquer la négation à l’oral, ne pratiquent quasiment jamais l’inversion sujet-verbe dans les phrases interrogatives et utilisent « est-ce que » de manière adéquate. Ces comportements s’expliquent par le fait que les jeunes allophones nouvellement arrivé·es sont immergé·es dans une société plutôt francophone, s’appropriant les pratiques langagières d’autres jeunes du même âge ainsi que sur la place de travail.
Toutes les ressources de DiCoi disponibles ici :
- Hey ! Teachers ! Toutes les ressources pédagogiques de DiCoi sont accessibles gratuitement ici : https://dicoi.ch/
- Pour les personnes intéressées par la recherche, plus d’informations sur le projet de recherche ici : https://centre-plurilinguisme.ch/fr/recherche/Dicoi
- Il y aura une présentation du projet Dicoi par France Rousset, suivie d’un atelier Flash à l’Institut de plurilinguisme (Rue de Morat 24, Fribourg), le 14 octobre 2024, de 17h15 à 18h45 : https://cedile.ch/presentation-du-cycle-de-conferences-2024-2025-artefacts-dans-lapprentissage-des-langues/
Sources :
Thomas, A. & Rousset, F. (2024). Les corpus comme input et comme output : l’exemple des marqueurs bon et bien. Babylonia
Thomas, A. & Rousset, F. (2023). Utilisation des corpus pour l’enseignement de l’interaction en formation professionnelle de métiers manuels: Exemple d’un exercice numérique sur « genre ». Corpus, 24 .
Photo: Rene Terp sur Pexels
Hier finden Sie einen weiteren aktuellen Beitrag zum Thema :