Langues et musique: un projet de recherche pour l’enseignement et l’apprentissage des langues

Les cours de langues étrangères à l’école obligatoire prévoient souvent un travail sur des chansons, mais la musique y est rarement enseignée de manière explicite. Le projet « Langues et musique : vers une approche de didactique interdisciplinaire à l’école » de la HEP Vaud nous montre comment l’éducation musicale peut faire partie intégrante des cours d’allemand et d’anglais à l’école et les idées trouvées dans ce projet sont adaptables à d’autres langues. Pour en savoir plus, Laura Loder-Büchel (HEP Zürich) a posé quelques questions à Chiara Bemporad (HEP Vaud).
Max Raabe, Hänsel et Gretel, Philipp Dittberner, Sia, Aretha Franklin… instruments, rythme, refrain !

DiCoi : un corpus pour apprendre à dire et à faire en contexte professionnel

Comment enseigner le français à de jeunes allophones qui effectuent un apprentissage professionnel manuel ? Le projet DiCoi – « Digitalisation, Corpus et Interaction » – nous immerge dans des pratiques langagières professionnelles peu étudiées et encore moins didactisées. Réalisé en partenariat avec les Centres de Formation Professionnelle de l’Etat de Fribourg, cette recherche menée au Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme fournit des ressources pédagogiques utiles pour l’enseignement de l’oral en français langue étrangère, surtout pour les apprenti·es et les formateur·trices. Rencontre de Philippe Humbert avec France Rousset, linguiste et enseignante qui a mis la main à la pâte pour produire ces corpus et ressources peu communs.

Variations et variétés linguistiques : aperçu du Babylonia 1/24 [Podcast]

Dans le premier numéro de cette année, Babylonia aborde un thème complexe de la didactique des langues qui a pris une nouvelle dimension, notamment dans le contexte des nouvelles formes de communication : Le rapport de l’école avec les variations et les variétés linguistiques. 

Dans ce podcast, les deux éditeurs, Ingo Thonhauser (HEP Vaud) et Matteo Casoni (Osservatorio linguistico della Svizzera italiana), nous donnent un aperçu des contributions aux multiples facettes issues de la pratique et de la recherche et nous font part de leurs expériences du processus éditorial

Présentation du cycle de conférences 2024-2025 « Artefacts dans l’apprentissage des langues »

Pour l’année 2024-2025, l’Institut de plurilinguisme de Fribourg en collaboration avec le CeDiLE propose une nouvelle série d’événements ! 6 présentations, accompagnées d’ateliers-flash, qui porteront sur la thématique des « Artefacts dans l’apprentissage des langues ».

«Da muss mehr Fleisch an den Knochen» – L’utilité du corpus d’apprenants SWIKO pour l’enseignement des langues étrangères [Entretien]

Le corpus d’apprenants suisses SWIKO est issu d’un projet de recherche réalisé à l’Institut de plurilinguisme (Université de Fribourg et HEP de Fribourg). Il s’agit d’une vaste collection de textes écrits et oraux produits par des adolescents en allemand, français et anglais, dans leur langue(s) première(s) et étrangère(s). Les ambitions de SWIKO vont au-delà de la science : les chercheurs·euses souhaitent montrer aux enseignant·e·s comment, à partir de ces nombreux textes produits par des élèves comparables aux leurs, ils peuvent définir des attentes réalistes en termes de qualité linguistique dans leur classe. À l’avenir, SWIKO devrait même être directement utilisable pour l’enseignement. Mais de quelle manière ? Thomas Studer et Nina Hicks en entretien avec Pascale Schaller (PH Bern).

Des mots qui font école ? f) Maturité [Podcast]

Partant du sens littéral du titre de formation ‘maturité’, on peut se demander ce que signifie exactement ‘être mûr·e’ ? Le
concept de maturité peut-il s’appliquer aux compétences linguistiques ? Comment les épreuves de langue sont-elles
préparées en vue de l’examen final et existe-il une cohérence verticale entre les objectifs de ces épreuves et les défis de
la future vie académique/professionnelle des élèves ? Comment le paysage éducatif national est-il influencé par le fait que
le développement et la définition des objectifs pour les examens de maturité, y compris les épreuves de langue, se font au
niveau cantonal ?

La diversité du vocabulaire dans des rédactions en français et anglais langues étrangères à la fin de la scolarité obligatoire [Entretien]

Les élèves atteignent-ils des compétences comparables dans les deux langues étrangères à la fin de la scolarité obligatoire, tel que prévu par le plan d’études suisse allemand ? C’est à cette question que Sebastian Salzmann (PH-VS) a souhaité apporter des éléments de réponse dans son travail de master en didactique des langues étrangères à l’Université de Fribourg. Pour ce faire, il a analysé le vocabulaire utilisé dans les rédactions narratives d’élèves de Suisse allemande de 11e année, tant dans leur langue de scolarisation (l’allemand) que dans leur première langue étrangère (le français) et leur deuxième langue étrangère (l’anglais), comparativement aux productions d’élèves issus de régions francophones ou anglophones. À travers l’évaluation de la diversité lexicale de 386 rédactions, combinée à l’avis de futurs enseignants, il montre que les compétences des élèves germanophones en langues étrangères se rapprochent davantage de celles des élèves scolarisés dans la langue correspondante pour l’anglais que pour le français.

Multiethnolectes des jeunes : caractéristiques et impacts du «Jugodeutsch» et du «Balkanslang» [Formation continue – inscriptions]

«Gömmer Bahnhof?» («Gehen wir Bahnhof?») ou «Gib Chugelschriiber.» («Gib Kugelschreiber.»). Voici des formulations courantes du langage multi-ethnolectal des jeunes. Il ne s’agit pas d’erreurs accidentelles, mais bien d’une façon de parler avec un système bien spécifique. 
Tu veux en savoir plus sur les caractéristiques, les raisons et l’impact de cette langue des jeunes ? Le CeDiLE propose le 28 septembre 2024 une formation continue sur cette thématique à la HEP | PH FR.

Des mots qui font école ? e) Évaluation [Podcast]

Quels sont les outils et les approches diagnostiques de l’école à l’arrivée d’un enfant issu de la migration ? Comment évaluer ses progrès linguistiques durant l’année scolaire ? Quel soutien l’élève et les enseignant·e·s doivent-elles/ils et peuvent-elles/ils recevoir ? Quels sont les concepts et les directives en lien avec l’évaluation ? Comment les langues d’origine sont-elles prises en considération, notamment les stratégies d’apprentissage que les apprenant·e·s ont développées au travers de leur trajectoire plurilingue ? Et finalement : comment la situation linguistique des élèves concerné·e·s est-elle prise en compte en vue du passage décisif vers le secondaire I ou II ?