30 ans de l’APEPS : Passé, présent et futur de l’enseignement bilingue [Compte-rendu]

L’Association pour la promotion de l’enseignement plurilingue en Suisse (APEPS) a fêté ses 30 ans à Sierre/Siders le vendredi 8 et le samedi 9.11.2024. Rétrospective sur deux journées pédagogico-festives et 30 ans d’enseignement bi-plurilingue en Suisse. L’enseignement bilingue fait aujourd’hui partie du paysage éducatif suisse et il est souvent considéré comme un moyen efficace d’apprendre… Poursuivre la lecture 30 ans de l’APEPS : Passé, présent et futur de l’enseignement bilingue [Compte-rendu]

Des réponses aux parents sur le développement du langage : aperçu du Babylonia 3/24 [entretien]

Le dernier numéro de Babylonia (3/24) s’adresse cette fois-ci non pas aux enseignant·e·s et didacticien·ne·s de langue comme à son habitude, mais aux jeunes parents qui s’interrogent sur le développement linguistique de leurs enfants et sur la meilleure manière de les accompagner et de les soutenir.
Dans cette interview plurilingue, les éditrices Amelia Lambelet, Annick De Houwer et Anna Ghimenton nous relatent la genèse du numéro et leurs expériences du processus de rédaction. Par cette publication, elles cherchent à ouvrir le dialogue entre parents et scientifiques. Elles incitent les lecteur·trice·s à soumettre leurs questions, auxquelles répondront des expert·e·s au printemps 2025.

Tools@Schools – Matériel didactique pour l’emploi de traducteurs automatiques [podcast]

Lors du dernier événement du cycle de conférences en 2024, Raphaël Perrin (doctorant à l’Institut de plurilinguisme/UNIFR et enseignant de didactique du français à la PHLU) et Catherine Ferris (chercheuse et enseignante à la PHSG) ont présenté leur projet Tools@Schools. Les outils de traduction font partie intégrante de notre quotidien. Les élèves du secondaire I… Poursuivre la lecture Tools@Schools – Matériel didactique pour l’emploi de traducteurs automatiques [podcast]

La sociolinguistique critique dans l’enseignement des langues [entretien]

Francesco Screti, enseignant d’italien au Centre de Langues à l’EPFL à Lausanne et chercheur post-doctoral à l’Institut de plurilinguisme, explore dans ses travaux les multiples interactions entre langue, politique et société. Dans cet entretien, il nous présente les concepts clés de la sociolinguistique critique appliqués à l’enseignement des langues et partage comment il les met en pratique de manière concrète dans ses cours de langue italienne. 

DiCoi: Plateforme pour développer les compétences d’interaction [Podcast]

Le premier événement du cycle de conférences 2024-2025 « Artefacts dans l’apprentissage des langues » portait sur le projet DiCoi (Digitalisation – Corpus – Interaction) et les ressources didactiques qui y ont été créées. Dans ce podcast, France Rousset présente le projet en français.

Le projet, financé par le Centre de compétence sur le plurilinguisme (2021-2024), a eu deux objectifs : tester l’apport des corpus de français parlé comme ressource didactique dans l’enseignement de la compétence d’interaction en français L2 et décrire le développement longitudinal sur deux ans d’apprenant.e.s en formation professionnelle ayant un niveau intermédiaire (B1-B2) de français.

Corpus d’apprenant·e·s : aperçu du Babylonia 2/2024 [Podcast]

Le deuxième numéro de la revue Babylonia de l’année 2024 est consacré aux «corpus d’apprenant·e·s». Dans ce podcast bilingue (fr/al), les éditrices Karine Lichtenauer (Université de Genève) et Anita Thomas (Université de Fribourg) offrent un aperçu de la richesse et variété des articles présentés. Elles expliquent également pourquoi il peut être d’un intérêt particulier pour les chercheurs et chercheuses ainsi que pour les enseignant·e·s, soulignant notamment leur potentiel pour «enseigner la langue telle qu’elle est utilisée».

Langues et musique: un projet de recherche pour l’enseignement et l’apprentissage des langues [Entretien]

Les cours de langues étrangères à l’école obligatoire prévoient souvent un travail sur des chansons, mais la musique y est rarement enseignée de manière explicite. Le projet « Langues et musique : vers une approche de didactique interdisciplinaire à l’école » de la HEP Vaud nous montre comment l’éducation musicale peut faire partie intégrante des cours d’allemand et d’anglais à l’école et les idées trouvées dans ce projet sont adaptables à d’autres langues. Pour en savoir plus, Laura Loder-Büchel (HEP Zürich) a posé quelques questions à Chiara Bemporad (HEP Vaud).
Max Raabe, Hänsel et Gretel, Philipp Dittberner, Sia, Aretha Franklin… instruments, rythme, refrain !

DiCoi : un corpus pour apprendre à dire et à faire en contexte professionnel [Podcast]

Comment enseigner le français à de jeunes allophones qui effectuent un apprentissage professionnel manuel ? Le projet DiCoi – « Digitalisation, Corpus et Interaction » – nous immerge dans des pratiques langagières professionnelles peu étudiées et encore moins didactisées. Réalisé en partenariat avec les Centres de Formation Professionnelle de l’Etat de Fribourg, cette recherche menée au Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme fournit des ressources pédagogiques utiles pour l’enseignement de l’oral en français langue étrangère, surtout pour les apprenti·es et les formateur·trices. Rencontre de Philippe Humbert avec France Rousset, linguiste et enseignante qui a mis la main à la pâte pour produire ces corpus et ressources peu communs.

La diversité du vocabulaire dans des rédactions en français et anglais langues étrangères à la fin de la scolarité obligatoire [Entretien]

Les élèves atteignent-ils des compétences comparables dans les deux langues étrangères à la fin de la scolarité obligatoire, tel que prévu par le plan d’études suisse allemand ? C’est à cette question que Sebastian Salzmann (PH-VS) a souhaité apporter des éléments de réponse dans son travail de master en didactique des langues étrangères à l’Université de Fribourg. Pour ce faire, il a analysé le vocabulaire utilisé dans les rédactions narratives d’élèves de Suisse allemande de 11e année, tant dans leur langue de scolarisation (l’allemand) que dans leur première langue étrangère (le français) et leur deuxième langue étrangère (l’anglais), comparativement aux productions d’élèves issus de régions francophones ou anglophones. À travers l’évaluation de la diversité lexicale de 386 rédactions, combinée à l’avis de futurs enseignants, il montre que les compétences des élèves germanophones en langues étrangères se rapprochent davantage de celles des élèves scolarisés dans la langue correspondante pour l’anglais que pour le français.